Granični policajci BiH: Velkam in d kantri of d Bi Aj Ejč (BiH)
Napisano je sve po redu, i kako se piše i kako se izgovara. Primjer: "I don't unerstand" je "Aj dont anderstand". U svakom slučaju morate da pogledate.
Malen je, trošan, zgužvan, ali služi. To je šalabahter za graničnu policiju BiH. Za sve službenike kojima je engleski više od stranog jezika, ovaj priručnik je prijeko potreban. Šesnaest prijevoda koji počinju sa “aj dont anderstand” i “ingliš vel” odmah putniku daju do znanja da je komuniciranje otežano. Ali, samo smo na jednom mjestu našli riječ “pliz” i to kada se putniku sugerira da izađe iz auta. Možemo samo zamisliti kako sav ovaj prijevod zvuči na bosanskom naglasku, pogotovo ako ga neki granični policajac nauči napamet. Ali postoji još jedna, utješna mogućnost.
To je sporazumijevanje rukama. Jednostavno se na papiru pokaže što se želi reći. Policajac rukom ili posebnom prevoditeljskom palicom pokaže na sredinu, a putnik pogleda lijevo. No, ni to nije baš uputno jer pri dnu su upute za krizne situacije. Nakon “velkam”, slijede “ju ar ander arest”, pa “stop or aj vil šut”, pa “dont šut”.
Kako to baš ne izgleda kao neki “velkam in d kantri of d Bi Aj Ejč (BiH)”, možda bi bilo bolje da je šalabahter podijeljen na tri dijela. Uobičajene fraze, ljubazna pitanja i upute za sumnjivce.
Aj dont tink det det vot vi ask iz tu mač bikoz it vil bi izijer tu bosnians end hersegovinas polismen. Mashala.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Post a Comment